La Vallée-aux-Loups, près d'Aulnay, ce 4 octobre 1811.
Il y a quatre ans qu'à mon retour de la Terre-Sainte, j'achetais près du hameau d'Aulnay, dans le voisinage de Sceaux et de Chatenay, une maison de jardinier, cachée parmi des collines couvertes de bois. Le terrain inégal et sablonneux dépendant de cette maison, n'était qu'un verger sauvage au bout duquel se trouvait une ravine et un taillis de châtaigniers. Cet étroit espace me parut propre à renfermer mes longues espérances. Les arbres que j'y ai plantés prospèrent, ils sont encore si petits que je leur donne de l'ombre quand je me place entre eux et le soleil. Un jour, en me rendant cette ombre, ils protégeront mes vieux ans comme j'ai protégé leur jeunesse. Je les ai choisis autant que je l'ai pu des divers climats où j'ai erré, ils rappellent mes voyages et nourrissent au fond de mon cœur d'autres illusions. CHATEAUBRIAND - Mémoires d’outre-tombe.
Valley-with-Wolves, meadows of Aulnay, October the 4th of 1811.
Four years ago, at my return of Ground-Holy, I bought close to the hamlet of Aulnay, in the neighbourhoud of Sceaux and Chatenay, a house of gardener, hidden among covered wood hills. The unequal and sandy ground around this house, was only one wild orchard with the end of which was a gully and a coppice of chestnuts. This narrow space appeared clean to me to contain my long hopes. The trees that I planted there thrive, they are still so small that I give them shade when I place myself between them and sun. One day, while returning this shade to me, they will protect my old years as I protected their youth. I chose them as much as I could it of the various climates where I wandered, they point out my voyages and nourish at the bottom of my heart of other illusions. CHATEAUBRIAND – From beyond the grave memories.